Trump: „Začneme si zase přát radostné Vánoce“

12. prosince 2016 (LifeSiteNews) – Nově zvolený americký prezident Donald Trump svým podporovatelům na mítinku v Michiganu popřál „radostné Vánoce“ a předpověděl, že obchody začnou brzy vyvěšovat podobné nápisy, které dnes často nápadně scházejí.

„Radostná Vánoce vám všem, radostné Vánoce!“ zvolal. „Jasné? Radostné Vánoce.“

„Zase si začneme přát radostné Vánoce,“ pokračoval. „Jak to, že v obchodech mají zvonky, červené dekorace a sníh, ale žádné takové nápisy? Myslím, že je brzy zase začnou vyvěšovat: radostné Vánoce.“

Zdá se, že Trumpovo odmítání politické korektnosti bude jedním z mnoha faktorů, kterými se bude odlišovat od prezidenta Obamy. Obama například i letos na Den díkůvzdání pokračoval ve svém historickém trendu nezmiňovat v projevu vůbec slovo „Bůh“. Trump naproti tomu zakončil své poselství ke Dni díkůvzdání slovy: „Bůh vám žehnej a Bůh žehnej Americe!“

Claire Chretien

Překlad Lucie Cekotová

https://www.lifesitenews.com/news/trump-were-gonna-start-saying-merry-christmas-again

21 Responses to Trump: „Začneme si zase přát radostné Vánoce“

  1. Tomáš napsal:

    Radostné Vánoce přeji každý rok. Ani letos nebude výjimka.

    • Laurentius napsal:

      To je, Tomáši, od vás hezké a děkujeme za přání. Ale asi jste nepochopil obsah článku…

      • Tomáš napsal:

        Nevěděl jsem, že existují čtenáři myšlenek. Děláte to jako profesi?

        • Jaromír napsal:

          Nejde o čtení myšlenek, článek je přeložen z angličtiny a pod ním uveden odkaz. Čtenář tedy může sám pochopit, že české zcela politicky korektní slovo „vánoce“ zní v angličtině „Christmas“. Protože to slovo není takzvaně politicky korektní, nesmí se používat – je to stejné jako třeba s jakýmikoliv odkazy na Krista v nadnárodních obchodních řetězcích přítomných i v ČR (nepř Tesco). (Jde o vánoce a velikonoce, pochopitelně). Snad tedy vysvětleno.

          • Lucie Cekotová napsal:

            V takovém ovzduší, jaké za Obamy panuje v Americe, by ani české slovo Vánoce nebylo politicky korektní. Máte jistě pravdu, že v angličtině odkazuje ke Kristu mnohem explicitněji než v češtině, zdaleka nejde ale jen o slovo, ale i o zakazování jesliček, křesťanských vánočních her ve školách, křesťanských koled a vůbec všeho, co odkazuje ke křesťanské náplni Vánoc. Oblíbený vánoční pozdrav zastánců politické korektnosti místo „Merry Christmas“ zní „Seasonal Greetings“, tedy „sezónní pozdrav“.- Ještě důležitější je pak poslední odstavec článku; návrat slova Bůh do prezidentských projevů má velkou symbolickou hodnotu.

          • Tomáš napsal:

            Neumím anglicky. Článek jsem proto pochopil, jak je napsán v češtině. A že má pan Trump odvahu jít proti proudu politické korektnosti? To ho jen ctí. Pan Laurentius pochopil můj komentář jako moje vánoční přání jemu. A nikdo tu nepíše, že to pochopil úplně špatně, protože to tak rozhodně myšleno nebylo…

  2. mmm napsal:

    Aj ja som to pochopil az po vysvetleni, tiez som bol trocha s toho zmeteny a celkom som nechapal v com je problem, mozno by bolo dobre do clanku aspon raz do zatvorky dat anglicky merry christmas. To by potom kazdy pochopil.

  3. Petr Pavel napsal:

    Gúgl translátor mi ovšem Merry Christmas zarputile překládá jako Veselé Vánoce. :-)

    • matěj napsal:

      A? :-) Byly (prý) časy, kdy třeba Prahu do slovenštiny překládal jako Bratislavu, protože to holt vycházelo statisticky, vyskytovaly se ve stejných kontextech (až na překlad). Tam nesedí žádná armáda skřítků… :-)

      • Petr Pavel napsal:

        Diskusní příspěvek je třeba posuzovat v kontextu původního článku. Jádrem pudla tedy je rozdíl mezi veselými a radostnými vánocemi, nikoli kvalita translátoru.

        • matěj napsal:

          Tak určitě, byla-li zmínka o GT jen mnou nepochopenou nadbytečnou mlhou a jádrem byla poznámka, že „Veselé Vánoce“ by byly adekvátnějším překladem „Merry Christmas“, pak samozřejmě souhlasím. Jen místo GT, které opravdu jen stěží může sloužit jako argument pro cokoli, bych zmínil třeba skutečnost, že veselé Vánoce jsou výrazně ustálenější a frekventovanější slovní spojení než radostné Vánoce (což ostatně snadno doloží právě i ten Google), takže je lze mít za adekvátnější překlad obdobné fráze z jiného jazyka, byť by její nejlepší „doslovný“ překlad zněl nějak jinak.

          • Lucie Cekotová napsal:

            Jak jsem napsala níže, merry lze překládat jako veselý i jako radostný. Jako „adekvátnější“ mi „veselé Vánoce“ rozhodně nepřipadají; o Vánocích máme myslím mnoho důvodů spíše k radosti než k veselí. Je-li slovní spojení „veselé Vánoce“ v češtině frekventovanější (nikoli však jediné možné), bude to nejspíš tím, že většina lidí dnes ani pořádně neví, co vlastně slaví. I v konextu daného článku mi radost nad koncem či alespoň omezováním politické korektnosti připadala na místě. Kontextem původního článku je právě toto, nikoli rozdíl mezi Vánocemi radostnými a veselými.

  4. Lucie Cekotová napsal:

    Merry znamená veselý i radostný. Merriam-Webster Dictionary definuje merry jako „giving pleasure, delightful; full of gaiety or high spirits; marked by festivity or gaiety“.

  5. Tomáš napsal:

    Tak hlavně, že bylo o čem „diskutovat“ kvůli jedné větě…

  6. maja bacova napsal:

    V tých dvoch slovách je všetko. Radostné Vianoce.

  7. LaFemme napsal:

    Ako málo ľuďom stačí, aby sa začali bezdôvodne tešiť.

    Iste to môže byť úľava pre mnohých Američanov, znova počuť Merry Christmas takto verejne z vyšších miest. Ale toto prianie ešte nesvedčí o tom, aký človek je a čo mieni konať naozaj. :-)

    Akýkoľvek človek.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *